美元存款利率spike(美元存款利率55%)
本文目录一览:
英语翻译高手能不能帮帮忙?
楼上的那位仁兄,翻译的话在后面加上“一定准确”,会给人以误导的。你的翻译前面两句就已经有很明显的错误了。
And we started to gain every thing available from the nature 以及我们开始可以从大自然获得每件事。And this lasted so long a time.这样持续了一段很长的时间。Today, people have discovered that the nature around is getting worse and worse.今天,人们已经发现大自然正变得越来越糟。
worse.5。通过以上讨论,我们可以得出结论 We can draw a conclusion based on the discussion above.6。 考虑到所有影响和造成这种态度的因素,我们可以有把握地得出结论。
学好英语对我们很重要。Its important for us to learn English well.她希望不会有坏事发生在他的身上。
高手可不可以帮我翻译一下,不胜感激啊~~~
1、The out-urban intersection can be sought from a look,out of the window, at the harmony between dwellers and habitations.介词很好,我喜欢!意思理解得还行吧?穿过城市的边缘,看见的是窗外穿插的节奏。
2、这是诸葛亮的出师表的其中一句,小学时代学过的,就是诸葛亮带军队远征,和阿斗离别的场景,意思大概是诸葛亮临走时阿斗亲自迎送,泪流满面,诸葛亮对于皇上(阿斗)能亲自送自己非常感激。
3、另一个男孩突然站了起来,用他胖乎乎的胳膊迅速而从容地挥了挥,朝拉里扔了一铲沙子。只是没打中他的头。拉里继续挖掘;那个男孩仍然站着,举着铁锹,面无表情,不动声色。“不,不,小男孩。她对他摇着手指,眼睛搜寻着孩子的母亲或护士。“我们不能扔沙子。它可能会进入别人的眼睛和伤害。